در این گزارش مصاحبه خبرنگار آیفیلم با مدیر آیفیلم انگلیسی را به مناسبت سالگرد تاسیس این شبکه بخوانید.
18 شهریور ماه سالگرد تاسیس شبکه آیفیلم است. آی فیلم فارسي را همه در داخل ایران می شناسند؛ اما شاید بسياري از عزيزان مطلع نباشند كه اين تلويزيون سه هم خانواده ديگر هم دارد. مجموعه ای از تلویزیون ها که سه شبكه ديگر به زبان های عربی، انگلیسی و فارسی دری ( آی فیلم 2 ) را تشکیل داده اند و همه به پخش محتوای تولیدی داخل کشور که بیشتر فیلم و سریال است، همت گمارده اند.
برای آشنایی بیشتر با این تلویزیون برون مرزی با حبیب عبدالحسین مدير شبكه آي فيلم انگليسي به گفت و گو نشستیم، با ذکر این توضیح که عبدالحسین از بهمن ماه 1399 مدیریت شبکه آي فيلم انگلیسی را پذیرفته است؛ اما سابقه فعالیت وی به 15 سال قبل بازمیگردد؛ زمانی که همکاری خود را با پرس تی وی با عنوان دبیرخبر آغاز کرد، سپس سردبیر این شبکه شد و تهیه کنندگی و مستند سازی هم برای پرس تی وی انجام داد و در ادامه 5 سال قبل سردبیر و مدیر وب سایت پرس تی وی بوده است. وی کارشناس ارشد زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی و نیز کارشناس ارشد رسانه از دانشگاه تهران است.
حبیب عبدالحسین مدير شبكه آي فيلم انگليسي در خصوص هدف و رویکرد تاسیس اين شبکه تاكيد كرد: هدف آي فيلم انگليسي انتقال فرهنگ ايراني و اسلامي در جوامع انگليسي زبان است، با اين ماموريت كه محتواي سرگرم كننده و آموزنده فرهنگي و هنري پاك و حلال به مخاطب ارائه دهد و از این مسیر مردم انگلیسی زبان با سبک زندگی و خانواده محوری جامعه ایران آشنا شوند.
وي در توضيح محتواي پاك گفت: محتواي تلويزيوني كه عاري از خشونت، ابتذال و تبليغات كالاسازي مخاطب باشد، به محتوای پاک مشهور شده است.
مدير شبكه آي فيلم انگليسي جامعه هدف اين تلويزيون را كشورهاي انگليسي زبان و هر جامعه اي كه زبان انگليسي را درك مي كنند مانند كشورهاي افريقايي و شبه قاره هند عنوان كرد و افزود: سعي ما اين است كه از زبان انگليسي به عنوان يك ابزار براي آشنا كردن فرهنگي غني اسلامي و ايراني استفاده كنيم. در این راستا، فيلم و سريال هاي خانواده محور و فرهنگي ترجمه شده و به بيننده عرضه مي شود.
عبدالحسین درباره نحوه پخش اين شبكه اظهار داشت: آي فيلم انگليسي از طريق ماهواره، وب سايت، قابل دريافت است و تلاش مي كنيم به سمت استفاده بیشتر از شبکه های تعاملی حركت كنيم و از ابزارهای نوین بیشتری برای برقراری ارتباط با مخاطب بهره ببريم؛ چرا كه VOD ها اكنون از امواج ماهواره اي و شركت هاي كابلي پيشي گرفته اند و بيشتر مورد توجه اند.
این کارشناس ارشد رسانه ادامه داد: فيلم و سريال هايي براي اين شبكه انتخاب مي شوند كه بر اساس سليقه جامعه هدف مناسب باشند؛ از اين رو ممکن است سريالي در جدول پخش آي فيلم فارسی باشد؛ اما در آي فيلم انگلیسی نباشد یا بالعکس. همچنين دو برنامه آي فيلم پلاس و شما و آی فیم تولیدی این شبکه است و برنامه سینما آی فیلم هم زبان گردانی می شود.
بازخوردهای آي فيلم انگلیسی
مدير شبكه آي فيلم انگليسي با بيان اينكه از بازخوردهاي دريافتي در شناخت سلیقه مخاطب استفاده می کنیم، تاكيد كرد: به صورت مستقيم از طریق پلتفرم های شبکه های اجتماعی به ویژه واتس اپ و نیز وب سایت شبكه بازخورد دریافت می کنیم. مخاطبانمان از قاره افریقا، شبه قاره هند، ترکیه و حتی اروپا بیشترين بازخوردها را براي ما مي فرستند كه معمولا حاوي پيام هايي مبتني بر ابراز علاقه درباره سريال ها و نیز بیان مشکلات فنی در دریافت محتوای شبكه است.
حبیب عبدالحسین گفت: تلويزيون هايي بسیاری به ارائه فيلم و سريال در جهان مشهور هستند؛ اما آي فيلم انگلیسی تنها مرجعی است که فیلم و سریال ایرانی را ارائه می کند آن هم به صورت کاملا رایگان.
این کارشناس ارشد رسانه با یادآوری این نکته که سریال هایی با ژانرهای اجتماعی و خانوادگی بیشتر مورد علاقه بینندگان است، تصریح کرد: معمولا در بازخوردها گفته می شود که محتوایی که رسانه شما ارائه می دهد به واقعیت نزدیک تر است؛ مثلا از ترکیه پیام هایی از این دست زیاد دریافت می کنیم درحالی که می دانیم آن کشور در زمینه سریال سازی بسیار قوی است.
وی ادامه داد: یک قشر از تماشاگران آی فیلم هم از ابتذال و پوچ بودن محتوای تلویزیون های غربی به شدت خسته و زده شده اند و در جست و جوی شبکه ای با مفاهیم غنی و ارزشمند، به آي فيلم انگلیسی رسیده اند و آن را به همین علت می پسندند.
آیفیلم و مقابله با ایران هراسی
مدير شبكه آي فيلم انگليسي اظهار کرد: سریال هایی که مبنتی بر واقعیت های زندگی است و مسائل روز جامعه ایران را به صفحه تلویزیون آوردهاند، بالاترین استقبال را به همراه داشته است؛ مانند سریال دلدار که حدود دوماه قبل پخش شد و نوع قصه و نحوه روایت آن مورد پسند بیشتری قرار گرفته بود و پس از آن سریالهای طنز مانند پنچری و تا حدی هم سریال ساختمان پزشکان مورد توجه مخاطبان بودند.
عبدالحسین با اشاره به اینکه یکی از ابزارهای خوب برای مقابله با ایران هراسی و افزایش قدرت نرم جمهوری اسلامی همین آي فيلم انگلیسی است، خاطرنشان کرد: رسانه های غربی تصویری از ایران ساخته اند که واقعی و مطلوب نیست مثلا موضوع حجاب را بسیار مسئله برانگیز طرح کرده اند؛ حال آنکه وقتی فعالیت زنان محجبه در جامعه و زندگی آرام آنها مبتنی بر حقیقت به تصویر کشیده می شود، به خوبی می توان تبلیغات دروغین ضدحجاب را خنثی کند.
این کارشناس رسانه درباره دوبله گفت: شبکه دارای واحد زبانگردانی است و محتوای ترجمه شده را به صورت زیرنویس به بیننده ارائه می کنیم؛ اما به چند دلیل از دوبله کردن همه فیلم و سریال ها خودداری می کنیم: اول اینکه دوبله هزینه های بسیاری برای سازمان دارد و در گذشته این کار در خارج کشور و به صورت برون سپاری انجام می شد؛ اما علاوه بر هزینه، کیفیت برخی آثار هم خوب نبود حتی در مواردی شاهد بودیم که دوبلورها نمی توانستند صدای برخی شخصیت های خاص مثلا آقای داریوش ارجمند را در سریال های تاریخی به خوبی بیان کنند که به اثر آسیب می زد. دوم اینکه قصد داریم مخاطبان با زبان فارسی هم آشنا شوند و صدای هنرمندان را به صورت نسخه اصلی و اورجینال بشنوند.
وی ادامه داد: بنابراین به این نتیجه رسیدیم که زیرنویس کردن متن انگلیسی به مراتب از دوبله کردن بهتر است. هر چند در ابتدا مخاطبان با سختی مواجه می شوند، در ادامه به نتایج بهتری دست می یابند.
مدير شبكه آي فيلم انگليسي با اعلام اینکه برنامه هایی برای تغییرات در آنتن آي فيلم انگلیسی داریم، تاکید کرد: امیدواریم با افزایش بودجه انشاءالله بتوانیم کارهای عالی و خوش ساخت کشورمان مانند سریال مختار نامه را در این شبکه دوبله کنیم؛ هر چند بسیاری از سریال های مطرح مانند امام علی (ع)، ستایش و سربداران قبلا دوبله و پخش شده اند.
وی در مورد اینکه در داخل ایران چگونه می توان به آي فيلم انگلیسی دست یافت، اظهار کرد: در صورتی که کسی تمایل داشته باشد، می تواند از طریق وب سایت شبکه یا رسانه های اجتماعی به محتوای تولیدی دسترسی داشته باشد.
تلاش آیفیلم برای کمک به سینمای ایران
مصاحبه کننده: محمد تهرانی